Club de traducteurs

Notre club de traducteurs est né en hiver 2013. Il réunit les amoureux de la poésie et de la littérature.

En juin 2013, le club a présenté le premier résultat de son travail : traduction et création de sous-titres du clip d’Evgueny Grichkovets, acteur et dramaturge russe contemporain, “J’ai le sourire” (Настроение улучшилось). N’oubliez pas d’activer les sous-titres !

En décembre 2014 et mars 2015, nous avons traduit deux films pour notre festival de cinéma russe : « La Soif » de Dmitri Turine et « Le Miracle » d’Anton Dorin.

En octobre 2015, on se remet au travail ! On a traduit des sous-titres pour notre festival de cinéma en mars 2016 : deux courts métrages « Nastia » de Kirill Pletnev et « Docteur » d’Anna Goroïan et deux longs métrages  « Légende N17 » de Nikolaï Lébédev ; « La romance du bureau » d’Eldar Riazanov.

Pour la saison Univerciné 2016-2017, nous avons traduit 3 longs métrages : « L’Union de chiffes molles«  de Mikhail Mestetski, « A la manière des pionniers » d’Alexandre Karpilovski et « Après toi » d’Anna Matisson.  Sans oublier le dessin animé « Malych et Karlsson » de Boris Stépantsev ! Et beaucoup de bandes-annonces !)

Pour Univerciné 2017-2018, le travail de traduction continue avec : « Il était une fois«  d’Edouard Parri, deuxième épisode du film jeune public « A la manière de pionniers » ; « Le frère » d’Alexeï Balabanov , « Ce même Münchhausen » de Mark Sakharov ; « Maman » d’Ilia Kazankov, « Passager » de Maxime Ivanov, « Aliocha Popovitch et Tougarine Zmeï » de Konstantin Bronzit. Et quelques bandes-annonces, bien sûr)

Si vous êtes tenté par cette expérience, contactez-nous !